Tag name:Bernard Moitessier

Una classe Joshua, one design, annunciata per la Golden Globe Race 2022

agosto 17, 2017 / Commenti disabilitati su Una classe Joshua, one design, annunciata per la Golden Globe Race 2022

La storia della battaglia di Sir Robin Knox-Johnston per stare davanti a Bernard Moitessier nel Sunday Times Golden Globe del 1968/69 è una delle leggende della vela.

Joshua replica 01

Joshua replica 01
Immagine 1 di 7

La Golden Globe Race 2018, nata per celebrare il cinquantesimo anniversario della vittoria di Knox-Johnston su Suhaili, ha attirato 27 velisti provenienti da 14 paesi. Questa regata, partendo da Plymouth il 30 giugno del prossimo anno ha attirato tanto interesse che molti potenziali concorrenti, incapaci di prepararsi in tempo, stanno puntando all’edizione del 2022.

Oggi per celebrare la partenza di Moitessier da Plymouth 49 anni fa viene annunciata una seconda classe di barche one design replica del Joshua.

La storia la conosciamo più o meno tutti, Moitessier partì 79 giorni dopo Knox-Johnston, che a Cape Horn aveva un vantaggio di soli 17 giorni. Molti si aspettavano che a questo ritmo il francese avrebbe presto superato l’inglese ma invece di puntare verso l’arrivo fece prua a Est e iniziò un’altra circumnavigazione. Da allora si discute su chi avrebbe vinto se Moitessier non avesse fatto questa scelta.

(altro…)

Quando il traduttore fa la differenza

Quando leggi un libro tradotto il più delle volte ti viene da pensare al traduttore solo quando fa degli errori macroscopici, in genere tanto più il traduttore è bravo tanto più il suo lavoro passa inosservato.

In questo passaggio però chi ha tradotto in italiano La lunga rotta di Bernard Moitessier abbinando “quel che potrà trovare di scucito” a “seguendo il filo dei miei ricordi” secondo me ha ricamato un vero capolavoro.

La versione in lingua originale

… Ayant presque perdu la vue et voyant à peine ce que j’écris, je vous demande toute votre indelgence pour ce que peut avoir de décousu ce que vous lirez, car je vais vous eépondre au fil de mes souvenirs, bien précis malgré mes quatre-vingt-huit ans, mais je ne peux pa me relire…

La traduzione in italiano presente nel libro

… Avendo perso la vista e vedendo appena quel che scrivo, la prego di tutta la sua indulgenza per quel che potrà trovare di scucito in quel che leggerà, poiché le risponderò seguendo il filo dei miei ricordi, molto precisi, nonostante i miei ottantotto anni, ma non posso rileggere quel che ho scritto…

e la traduzione del libro in inglese, abbastanza fredda e letterale

… having nearly lost my sight, and barely able to see what I’m writing, i beg your indulgence if what you read is a little uneven, because I’m Going to answer your letter to the best of my memory, still sharp despite my eighty-eight years, but I cannot reread what I’m writing…

In questa parte del libro Bernard Moitessier racconta di aver scritto ad alcuni Cap-Horniers per conoscere la loro esperienza rispetto agli iceberg e riporta alcuni stralci delle risposte ricevute. Questa è la premessa di una di quelle.